August 12th, 2013

Кино, кино, кино

Продолжим наши штудии

"Алая женщина" aka La femme écarlate (1969)

Помнится, однажды я уже писал про то, как фильм Scarlet empress с Марлен Дитрих в главной роли превратился в переводе на русский в "Красную императрицу". У французского écarlate значений синонимичных некоторым значениям английского scarlet вроде бы нет, но перевод, конечно, и здесь не так прост. Да, пару раз за фильм героиня надевает одежду красного цвета, в том числе и финальных кадрах, но, ПМСМ, этого все-таки маловато, чтобы называть ее "алой женщиной". Явно имеется в виду что-то еще. Ну и по-английски ее таки называют Scarlet lady. Трудности перевода, ага.

Обаятельная и привлекательная миллионерша разом лишается всего - миллионов, унаследованной от папы фабрики, любовника, который, сволочь такая, фабрику и оттягал, воспользовавшись тем, что она в целях каких-то махинаций переписала на него свои акции. Остается весело прогулять оставшиеся крохи и красиво покончить с собой. Ах, нет, можно сначала отомстить! Убить негодяя, да! А, впрочем, хрен с ним... Пусть живет, слизняк. Да и мы еще поживем. Вот, союственно, про что фильм.

Фильм в целом не так чтобы хорош. Скорее нет, чем да. И малоправдоподобен в мелочах. Но в нем очень неплохая музыка. И особенно порадовал beatles-style мальчиковый ансамбль, название которого переводчик переводил как "Клещи". Уж не знаю, что там в оригинале :)

P.S. Благодаря Артему Ейскову узнал, что в оригинале псевдо-битлз называлось The Timmothys.

(no subject)