Tags: Трудности перевода

(no subject)

Забавная подборка The most difficult words to pronounce in the English language. Правда, некоторые слова не столько "фиг-выговоришь", сколько "фиг-догадаешься-как-выговаривать". Столкнувшись с ними в первый раз, действительно, не подумаешь, что произносить нужно не так, как кажется правильным.

Отдельно для фанатов скороговорок - In me, many an enemy anemone enema :)

Кино, кино, кино

Продолжим наши штудии

"Бронко Билли" aka Bronco Billy (1980)



Как и в "Буффало Биллл и индейцы" в центре действия находится цирковое шоу "Дикий Запад". Но только уже не то самое, а его дальний, захудалый и чудаковатый потомок, странствующий по современным (образца 1970-х годов) Штатам. Ну, знаете, как Дон Кихот по отношению к рыцарям Круглого стола. И в отличие от "ББИИ" этот фильм прост и понятен, как три копейки. Мужская дружба, как здорово, что все мы здесь, в тесноте да не в обиде, с милым рай и в шалаше, мы бродячие артисты, мы в дороге день-деньской, смех и радость мы приносим людям - вот это вот всё. Логики в поступках героев и близко нет, зато они настоящие друзья и все поголовно комические персонажи.

В общем, простенькая такая комедия, без претензий, хотя сам Клинт Иствуд и уверял, что это чуть ли не любимейший из снятых им фильмов. Критики, впрочем, его мнения не разделяли, так что единственным "успехом" картины стала номинация главной актрисы на "Золотую малину". Особой любви зрителей киношечка также не снискала, хотя вложенные в нее три копейки с лихвой отработала.

Больше всего повеселил, конечно, переводчик, который упорно переводил слово dime, как "дюйм". Там есть эпизод минут на пять, где девке нужно срочно позвонить и она отчаянно ищет монетку для таксофона. В результате с экрана так и сыплется "Одолжи мне дюйм", "Где мой дюйм?", "Ты обещал мне дюйм"... "Отдай мой дюйм!", - кричит женщина, изо всех сил хлопая по проглотившему монетку телефону, но переводчика и тут ничего не смущает.

(no subject)

Взял полистать "Россию во мгле" Уэллса и немедленно наткнулся на шедевр перевода:

... на поверхность всплывали разные авантюристы, "сильные личности", лжесильные личности, российские монахи и российские бонапарты...

Задумался. Сообразил в чем дело. Проверил - точно

...Through it loomed various ambiguous adventurers, "strong men," sham strong men, Russian Monks and Russian Bonapartes...

(no subject)

То, насколько разными могут быть на разных языках одинаковые вроде бы объявления, я уже показывал на примере плаката из зоопарка Алма-Аты. А теперь вот прекрасная трилингва из мемориальной подлодки С-56 во Владивостоке. Она там в одной из матросских "спален" висит.

(no subject)

Заглянул в повторную трансляцию открытия Олимпиады, увидел скрытый вчера рекламой выход сборной Монако. Позабавило то, что на трех языках название страны произнесли с ударением на три разных слога - МонакО! МОнако! МонАко!

(no subject)

Второй новый эпизод "Шерлока" мне очень понравился. Правда, иногда перевод хромал, что есть то есть. Например, момент с номинацией палача имярек в статус best man обыграть не вышло совершенно.

Но пьяных Камбербетч и Фримен сыграли на удивление правдоподобно :)